大陸既翻譯.....笑死
海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...
《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..
《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
|